metropolitan. . .

Ez dakigulako baina jakin nahi dugulako Ez dugulako probatu baina probatu nahi dugulako Ez dugulako ikasi baina ikasi nahi dugulako Donostialdeko gazte literaturzaleen blog bohemio, paristar, idealista, erromantiko, fantasioso eta eroa.

samedi, décembre 22, 2007

ITZULTZEN


Interesgarria da poema bat euskaratzen saiatu ostean azken emaitza itzulpen ofizialarekin alderatzea. Hona hemen Kavafis-en poema famatu baten itzulpena. Horren ondoren duzue Andolin Eguzkitzak eta Olga Omatosek eginiko itzulpen ofiziala.


ITZULI

Itzuli maiz eta har nazazu,

sentsazio maitatua.

Itzuli eta har nazazu

gorputzaren oroimena itzartzean,

eta lehengo desio zaharrak odola iragatean;

azalak eta ezpainek oroitzean

eta eskuek berriz elkar ukitzen dutela sentitzean.

Itzuli maiz eta har nazazu gauez

Ezpainek eta azalak oroitzen dutenean


**********************************************


ITZUL

(1912)


Itzul hadi sarritan eta har nazak,

zentzazio maitatua, itzul hadi eta har nazak —

itzarri egiten denean gorpuzkeraren oroimena,

eta desira zaharra igarotzen denean berriz ere odoletik;

ezpainak eta azala gogoratzen direnean,

eta senditu egiten eskuek,

ostera ukituko balute bezala.


Itzul hadi eta har nazak gauez,

ezpainak eta azala gogoratzen direnean...


K.P.Kavafis

3 Comments:

Anonymous Anonyme said...

ez dira hain ezberdinak...pentsatu dezu itzulpengintza ikastea?

11:13 AM  
Anonymous Anonyme said...

Ez dut jatorrizko poema ezagutzen eta beraz ezin esan dezaket bietako zein den itzulpen hoberena. Baina argi daukat bi poemetatik lehena hobea dela, seguruenera hitz gutxiagorekin berdina esateko gai delako.

4:39 PM  
Blogger MAGABILA said...

Vuelve a menudo y tómame,
amada sensación, regresa y tómame.
Cuando la memoria del cuerpo despierta,
su viejo deseo vuelve a rodar en la sangre;
cuando los labios y la piel recuerdan
mis manos sienten como si tocaran de nuevo.

Vuelve a menudo y tómame, en la noche,
cuando mis labios y mi piel recuerdan...

*******************************

Regresa a menudo y tómame,
sensación bien amada.
Regresa y tómame
cuando la memoria se despierte,
cuando un antiguo deseo pase por la sangre,
cuando los labios y la piel recuerden
y las manos crean tocar de nuevo...

Regresa a menudo y tómame de noche
a la hora en que los labios y la piel recuerdan.

********************************

Return
Return often and take me,
beloved sensation, return and take me --
when the memory of the body awakens,
and an old desire runs again through the blood;
when the lips and the skin remember,
and the hands feel as if they touch again.

Return often and take me at night,
when the lips and the skin remember....

***************************************+

6:03 PM  

Enregistrer un commentaire

<< Home